Vloeken en schelden in het Spaans

Gepubliceerd op 14 augustus 2018 om 18:17


Vloeken en schelden in het Spaans

Vloeken en schelden in het Spaans - Als je in Spanje woont of vakantie hebt en je krijgt eens flink bonje dan moet je wel je mannetje staan en dat is helemaal niet zo eenvoudig dan Spanje heeft nog al wat vloek, scheld en vieze woorden. Dus zet je maar schrap als een een Spanjaard of nog erger een Spaanse begint uit te pakken tegen je. 

Dus je moet wel weten hoe je vloeken en schelden moet in het Spaans als je weren wilt en dat is helemaal niet zo eenvoudig.

 

Je hebt het ongetwijfeld wel eens meegemaakt in Spanje dat er twee of meer Spanjaarden behoorlijk kwaad op elkaar zijn en er over en weer gescholden wordt. Normaal gesproken als je een nieuwe taal leert, leer je ook vaak de scheld en vieze woorden en uitdrukkingen als eerste en in Spanje zijn dat er nogal wat. Het probleem is echter hoe deze woorden of uitdrukkingen te gebruiken als jijzelf kwaad wordt.

 

Niet iedereen wordt kwaad maar soms kan iemand je het bloed onder de nagels vandaan halen en dan is een correcte Spaanse scheldzin of goed gekozen woord best wel makkelijk. Je moet echter wel weten wanneer, hoe en wat voor woorden of zinnen te gebruiken. We hebben er een paar met tekst en uitleg op een rijtje gezet.

 

Woorden

Als eerste een van wellicht wel de meest gebruikte scheldwoorden maar ook een woord wat veel in de dagelijkse spraak gebruik wordt (zeker bij de jeugd maar helaas ook veel te veel in Spaanse televisieprogramma’s). We hebben het dan over het woord “coño” vertaald naar het Nederlands “kut”. Dit woord wordt (te)veel gebruikt en zul je ook veel tegenkomen op straat of in gesprekken, let er maar eens op.

 

Een ander woord wat veel te horen is als men enigszins kwaad is in Spanje of als er iets fout gaat is “mierda” wat zoveel betekent als “shit” of letterlijk in het Nederlands “schijt”. Ook dit woord wordt veel gebruikt in het normale/moderne taalgebruik in Spanje en let maar eens op hoe vaak men het woord “mierda” en alle zinnen en uitdrukkingen met dat woord erin zult horen.

 

In veel zinnen en gesprekken tussen Spanjaarden valt het woord “puta” wat letterlijk “hoer” betekent. Het woord heeft echter veel betekenissen en kan op veel manieren gebruikt worden. Een manier waarop men het woord op een goede manier gebruikt is “de puta madre” wat zoveel betekent als “geweldig”. Door buitenlanders die een beetje Spaans spreken en verstaan wordt dat zinnetje wel eens verward met schelden maar dat is dus niet zo. Dat is wel zo in het geval van “tu puta madre” wat zoveel betekent als “je moeder is een hoer” of “la puta madre”. Niet verwarren dus.

 

De moderne mens houdt van scheldwoorden en in Spanje gebruikt men de verbastering van het Amerikaanse “fuck” veel door “joder” te zeggen wat letterlijk “neuken” betekent. “Fuck you” in het Spaans is dan ook “jodete”, eigenlijk zonder goede Nederlandse vertaling maar het zal wel duidelijk zijn.

 

Nog even een paar woorden die je wellicht wel eens zult horen en misschien kunt gebruiken: polla (penis, niet te verwarren met pollo wat kip betekent), capullo (eikel), culo (reet), cabrón (klootzak), hijo de puta (klootzak), gilipollas (klootzak), hostia(shit), idiota (idioot), maldito (vervloekt), muérete (sterf), zorra (slet), tonto/tonta(stommerd), sinvergüenza of maleducado (bijdehandje of onbeleefd iemand), maricón (flikker), cerdo (varken)



Uitdrukkingen

We zijn nu aangekomen bij de zinnen en uitdrukkingen waarvan er enkele zijn waarvan je zou kunnen denken, waar komen die nou toch vandaan?. Een van die kreten is “vete a freir espárragos” wat letterlijk betekent “ga asperges frituren/bakken” wat gebruikt wordt als lichte versie van “jodete” of “fuck you”. Andere soortgelijke kreten zijn “vete por ahí” wat te vergelijken is met “rot op” en een andere komische “que te folle un pez” wat een vreemde letterlijke vertaling heeft naar “dat een vis seks met je zal hebben”.

 

Als je even genoeg hebt van dat gepraat en geroddel om je heen dan kun je natuurlijk altijd het gewone “cállate” zeggen wat “houdt je mond” betekent maar het is leuker om te zeggen “no me des la lata” of nog leuker “no me comas la oreja”. De eerste betekent letterlijk “geef me het blikje niet” en de tweede “eet mijn oor niet op”.

 

Als je ergens gefrustreerd over bent of er gewoon even geen zin meer in hebt dan kun je altijd “manda huevos” zeggen wat zoiets betekent als “laat me even met rust”. Een variant daarop gebruikt een eerder genoemd woord “vete a la mierda” wat ook “rot op” betekent.

 

Als iemand je gek maakt en maar niet ophoudt ergens over kun je tegen die persoon zeggen “me estas mosqueando” wat terugverwijst naar die vervelende muggen die je lastig vallen in de zomer en betekent “je maakt me kwaad”. Aan de andere kunt kun je ook zeggen “no te mosquees” wat betekent “niet kwaad worden”. Het letterlijke woord voor kwaad worden in het Spaans is “cabrear”.

 

We zijn weer even terug bij een uitdrukking met eten erin, namelijk “me importa tres pepinos” met de Nederlandse vertaling “ik geef er drie komkommers om” oftewel “het maakt me helemaal niets uit”. Er zijn varianten te vinden zoals “me importa un comino” of “me importa tres cojones” of “me importa una polla” of “me importa una mierda”. Deze mag je zelf proberen te vertalen (zie daarvoor de woorden hierboven).

 

Er zijn van die lastige mensen dat je bij jezelf denkt, laat me met rust. In het Spaans zou dat dan kunnen klinken als “no me toques las narices” wat letterlijk betekent “raak mijn neus niet aan”. Er zijn weer de gebruikelijke varianten zoals “no me toques los cojones” of “no me toques las bolas”. (cojones zijn testikels voor diegene die het nog niet wisten en bolas is daar een variant van).

 

Me cago en…” is een uitdrukking die veel gebruikt wordt met op de drie puntjes een ander woord zoals “tu madre”, “leche”, “tus muertos”, “la mierda” etc. Letterlijk betekent het “ik schijt op…” wat dus in veel omstandigheden te gebruiken is.

 


ACSI Kampeerreizen